Нов бизнес набира скорост в интернет: езикови дублажи на съдържанието от известни автори в социалните мрежи (снимка: CC0 Public Domain)

През пролетта на 2021 г. Фарбод Мансориан временно се премества от дома си в Лос Анджелис в Грийнвил, Северна Каролина. Там той има мисия: да предложи на една от най-големите звезди на YouTube неочаквана идея: да изпълни ролята си на испански език.

Джими Доналдсън, известен в YouTube като MrBeast, управлява петия по големина канал в платформата с над 130 милиона абонати. Всички те консумират това англоезично съдържание. Предложението на Мансориан е MrBeast да „надскочи“ английския език чрез дублаж – и да предложи същото съдържание на голяма част от не-англоезичния свят.

Компанията на Мансориан, Unilingo, се занимава с това – да превежда и дублира съдържанието от социалните мрежи, така че то да стане достъпно за повече хора в повече части на света. След първоначалния си фокус върху YouTube се фирмата вече работи и с TikTok. Дали го правят от благородни подбуди?

Мансориан изчислява, че Unilingo е генерирала близо 10 милиона долара в полза на създателите на съдържание – чрез „повторно издаване“ на съществуващото съдържание, дублирано и разпространено на други езици.

Потенциал

Според YouTube, до две трети от общото време за гледане на даден канал на създател на съдържание идва от зрители, намиращи се извън дадения географски регион. За Мансориан бизнес-възможността е ясна. „Ако вземете първите 10 000 видеоклипа в YouTube по ефективност и ги дублирате на повече от 20 езика, можете лесно да си осигурите допълнителни половин трилион до един трилион гледания“.

Мансориан и неговата компания са част от бързо растящата индустрия за дублажи в социалните медии. В Индия Харша Сай, звезда на YouTube, достига допълнителни 12 милиона абонати чрез дублиране на видеоклипове от родния си език телугу на тамилски и хинди.

Японските YouTube канали Pokémon Asia Official (на хинди) и Pokémon Indonesia привлякоха 15 милиона абонати чрез качване на епизоди, дублирани на хинди и бахаса-индонезийски. 9-годишният руски Лайк Настя, също звезда на YouTube, създаде девет различни дублирани канала, достигайки до над 100 милиона неруски абонати.

Това е глобален феномен. И той се случва с минимална помощ от утвърдените доставчици на езикови услуги (LSP).

„Започнахме да правим това преди шест месеца и е изумително колко популярни бяха някои от тези видеоклипове“, казва MrBeast в подкаст през март 2022 г., описвайки своя канал на испански език, озаглавен MrBeast en Español. В момента там има 23 милиона абонати. Най-популярните видеоклипове наближават 100 милиона гледания.

Един от най-ранните потребители на YouTube, създали дублирано съдържание в платформата, е Дерек Мюлер. Той управлява известния научнопопулярен канал Veritasium, който има над 13 милиона последователи. През 2018 г. Мюлер наема Unilingo да дублира неговите англоезични видеоклипове на испански. Така стартира Veritasium en Еspañol, успоредно с основния си канал.

През петте години оттогава насам испанският канал на Veritasium е донесъл на Мюлер повече от 50 000 долара допълнителни приходи и е гледан повече от 200 милиона пъти. Едно от интересните видеа там има над 16 милиона гледания. Добър резултат, нали?

Unilingo вече прави дублаж на съдържанието за Veritasium на седем езика.

Преводи и преводачи

Unilingo обикновено начислява първоначална такса за превод, а след това взема 10% дял от бъдещите рекламни приходи от каналите, които са дублирани от фирмата.

Компанията работи усилено за тези допълнителни гледания. Тя плаща крупни суми за най-скъпо платените гласови актьори. За MrBeast en Español Мансориан наема един от озвучаващите актьори, правили дублажите на испански за филмите за Спайдърмен. В Япония наема местната знаменитност Джунко Такеучи, който озвучава главната роля в аниме сериала Naruto, за японския глас на MrBeast.

„Имаше много скептицизъм в началото“, каза Мансориан, описвайки процеса. Сега е обратното.

Самата платформа YouTube разработва системи за поддръжка на многоезично съдържание от години. През 2021 г. Google започна да тества функция, наречена „аудио записи“, която позволява на зрителите да избират между множество опции за дублаж на един видеоклип. MrBeast беше част от оригиналните тестове на испански, които се разгърнаха постепенно – през декември 2022 г. бяха пуснати аудио записи за избрани видеоклипове на регионални индийски езици.

Наскоро YouTube обяви, че ще предостави функцията на всички творци. Понастоящем много създатели на YouTube често качват отделно видео — в специални канали за дублаж — за всяка опция за аудио дублаж. Масовото пускане на аудиозаписи има потенциала да промени този проблем, въпреки че мнозина все пак могат да изберат да играят с алгоритмите за препоръки на YouTube, като отделно пуснат дублажи.

Доброволчески преводи

Популярните творци, които отказват да преведат работата си, рискуват други да го направят вместо тях. А това понякога означава кражба на приходи от реклами.

Има една категория преводи, които се правят от доброволци – просто фенове. Тези дублажи обикновено се споделят на местните езици без знанието или участието на оригиналния създател.

Тук се разгръща една арена на схватки, защото фирмите, които правят бизнес от превода на съдържание в социалните мрежи, не понасят тези доброволчески начинания. Една от първите задачи на Unilingo, когато се включи нов създател, е да изчисти тези „пиратски дублажи“. Преди да пусне канала PewDiePie en Español, Мансориан изисква от видео-платформата затварянето на канал с любителски дублажи с цели 100 000 абонати.

От друга страна любителските дублажи, дело на фенове, е техника, която може да работи и като неофициална стратегия за локализация. „Популярността на любителските дублажи изглежда отразява нуждата на публиката от дублаж на съдържание в YouTube“, казва Серюн Лий, професор и изследовател, който специализира в превода и междукултурните изследвания в Университета за чуждестранни изследвания „Ханкук“.

Лий отбелязва, че дублажите, които са дело на фенове, е по-добре да се насърчават и търсят от фирмите за преводи на съдържание в социалните мрежи. Страстните фенове често пъти могат да създадат по-живи, по-ангажиращи преводи, „а разпространението на съдържание чрез такива версии може да бъде ефективна маркетингова стратегия“, казва Лий.

Бързо растящ пазар

Пазарът за дублажи в YouTube е достатъчно малък, но това е на път да се промени. Засега повечето фирми се „ослушват“.

„Всичко ще се сведе до работния процес и ценообразуването. Мисля, че начинът, по който се създава съдържанието на YouTube, е доста по-различен“, казва Луиз Калкот-Стивънс, главен изпълнителен директор на EarCandy – южноафрикански доставчик на услуги за локализация, който работи за Netflix и Paramount.

EarCandy все още не прави бизнес с независими потребители на YouTube. Но шефът на фирмата вижда възхода на специализираните доставчици на дублажи за видеа в социалните медии. За него това е знак, че тенденцията може да стане глобална през следващата година.

Това ще изисква и известно пренастройване на индустрията. Да се дублира кратко видео за социалните мрежи не е като да се дублира популярен пълнометражен филм. Засега изглежда, че услугите на международните преводачески компании са твърде скъпи за „продукциите“ в YouTube.

Освен това отношенията със създателите в социални медии следва да бъдат по-различни, по-задълбочени, изискващи изграждане на доверие и обучение относно процеса на дублиране. Но такива като Мансориан виждат ситуацията като възможност, която трябва да бъде уловена.

Източник